Lunch With Pastonchi

https://i2.wp.com/www.cumpagniadiventemigliusi.it/Voce_storia/F__Pastonchi.jpg

Francis Pastonchi was a writer and early Fascist who invented the Pastonchi font style that widely used to this day.

This text was found through the Ventimiglia website

From “Bridges on Time”, published in Milan, 1945.

The lunch mentioned here took place in 1928.

I see myself at the table of Voronoff in the Grimaldi Castle, there on the border between Italy and France at The Bridge of San Luigi.  A rectangular dining room, two walls of which almost the entire crystal: one looks at France, the arches of the nineteenth century port of Menton on a smooth blue sea, with some boat almost put there by a painter to landscape, and More on the hill combed gardens with clear fronts spacious villas and hotels.  The other wall sees Italy, the scenes of the headlands before Ventimiglia, biting the blue a little bare and pale olive trees.  My dear land that appears barren by comparison of the magnificent Latin sister, why do you show that you’re naturally more naked, more real, more beautiful, you, the mother of poetry that was born in rugged turf better than idle gardens: you alone in this extreme end you could trust to keep your soul from Liguria.  Opposite I Diaghilev, the master and conductor of the famous Russian ballet.  A large calf’s head on the body weight squat carelessly, but the large space in front with winds of thoughts and eyes, which seem to swamp if he is silent when he speaks almost with an effort to squeeze the phrase between the swollen lips, then suddenly come to life, and strangely, always looking beyond the person to whom he addresses as to pursue their visions colored.
The conversation is moving the dance.  A faint voice from over there suggested the name of Josephine Baker. Diaghilev shakes his head:
– Pretty, pretty, and also so good, but does not talk about dance.  What image leaves us? What feeling interpreted? The nostalgia of exile negro.   A nostalgia invented in Paris – says tough Diaghilev.  I see her dancing – a literary journalist contends that lives and feeds in Monaco.

You Mention that she is present.  I feel the scent. No longer know whether or Morand Giraudoux called it a “jasmine black”.
I do not know which among unwary, these colorful guests Nijinskj appointment hours, the beautiful Russian dancer, furor in Paris, former student and intrinsic Diaghilev toltogli by a woman and then mad.
The face of the master stone, while the dull eyes looking at the head of the table, the young secretary, Russian, too, whose face is absent, who smiles faintly.  But two black servants have led to the triumphs of fruit, surprising rarity of off-season, distract the conversation.
To erase the last trace of embarrassment, Voronoff hours showing her graceful modesty unnatural discovery, wanting to return to a scientific reality.
. – No, no – he contrasts a mature gentleman with a bald head so that it appears never to have known hair – my care is not seeking a sexual awakening.  I let the newspapers say: We Serve.  But if the graft does not tend to raise the general tone.  Of course, all activities, and therefore also the orientation, they earn. Sure is a rejuvenation.
– Only for men! Notes with a bitter regret an old American.
– – I’m experimenting for ladies – answers Voronoff lovable, and leverage.  All rise.
A collector of antiquities, a greek famous in Paris, hooked nose mouth sagging always posed as a smile that it seems a grin, approaches me and creeps me ear
The experiment has already done with his wife. – —
– Really? And with what result? – —
-Do not know. . I do not hardly ever saw her: she was American and often returned to his country.

– And now where is it? Not live with him? Are divided?
She died, leaving a large fortune.  You thought – and adds small slanted eyes are squeezed into the wrinkled dark circles – that all this luxury derived from its operations  Of course, there are many people who dreams of rejuvenating.
No, no, I assure you: the more noise you earn, I know him for a long time we’ve been friends since the beginning of his career.  We pass the great room that has a wall completely occupied by a beautiful tapestry, walking on thick Persian carpets.
Did I buy I made in Constantinople. – —
But I look at him, Voronoff who now speaks to his feet with Diaghilev: and these he listens to his steadily behind him a pastoral scene of Boucher, all unconscious of roses.  High dry quickly, do not give him the years he has: the vivacity of his look and a touch of fickle and elusive word in destroying that which can show the weary face, a little muddy and clotted in his hair too blacks. It also ensures a constant concern in him, as if expecting a surprise.
He he has realized in my eyes, smiles at me and comes towards me:
I give you my book vient de paraître. It brings me to the library. A large table in the middle with great Sgargi of foreign magazines and the latest French: Many books on the shelves, novels, works of different historical and scientific disclosure, nothing that reveals the love of the book or order of culture formed itself around a set at random. On a table a pile of books and new yellow.  He takes out one, writes the dedication, and offers it to me. I read on the cover The Conquest de la vie. Grandiose promises – I say thanks.
More than a hope than a promise – he corrects finely. –  But the world needs hope, you see, was released a few days and is already quinzième thousand. Join one of two black servants with a tray of cups and the other follows it with another tray lightly jingles.
– Coffee? … un liquore ? liqueur? – —
The first servant pours me coffee and hands it to me with perfect style: his teeth gleam  – It’s a cannibal – tells me the guest as soon as the servant has departed. I got to his tribe that was still a child. Great: and, curiously, does not eat meat.
Bursts from the doorway of the American jeweled storage:
Do not go to see the monkeys? Of course … Have you taken a liqueur? – —
We leave the library by uniting with other guests.  You want to guide you, Nicias – Please Voronoff addressed to a lady, the wife of his assistant, who sparkles in brunezza, the tips of her breasts steep stretch your silk dress – I have to call and I’ll come right away. – —
Here we are in the garden: a small procession Arasse between hedges and prickly pears.  But the first visit is due to the scientific laboratory. The aide, who was at table with us, has already donned the shirts of work and is exploring a phial. All those who know that they expect to see. – Very good – I still trust my dear collector – is he who makes all the experiments It has a wife so pretty.But the very good helper disappoints us informing us that serious Voronoff has almost abandoned the study of grafts and is working on cancer.
Really? Cancer!  Exclamations wonder, who would play admiring.The sheer name has cast a shadow among those shiny white lab. And the monkeys?- A question to go away.
As mentioned enters from a door inside a chimpanzee. – Oh – says the doctor – a friend – and presents – Mr. Leonard.  In fact, the polite chimpanzee takes on a table in a box of cigarettes and adroitly with her wrinkled hand but continues to give you the smooth to the ladies, only the ladies. Which accepted between suspended and smiling to one that refuses, Leonard makes a small face and scratches his snout.
Finally we leave the lab by taking a path of blooming roses that smell strong in the sun, a scent it is mixed, an acrid stench.  And the monkey cage appears.  Densely populated. But those beasts prove unkind.  We have just seen that shake, grunted a warning and then settle down on the sticks cross sgraziosamente by turning his rear, not pleasant to see, which are swollen, red-purple growths. Maleducati scimmioni. Rude apes.
Delle signore qualcheduna, dato un piccolo grido, torce il viso verso il mare che azzurreggia laggiù tra gli aranci e le palme. Any one of the ladies, gave a little cry, twisting his face towards the sea blue in there among the orange trees and palms.  Curiosity in the other wins the disgust: the Scots remained undaunted to fix the show with the eyeglass. Needlessly Voronoff we reached invites beasts, calling them by name, to change his posture. One of them replied with a hesitation and a kind of whistle, and no time. There are licensing the sisters monkeys rebooting.  But Diaghilev that just in the garden, slumped in his person, had no left arm and the secretary was almost dragging, lingers with his head pressed against the rules of the cage. – Regarde Qu’il est amusant ! – Regarde – says to his secretary, who is bored and wants to pull him away – regardeQu’il est amusant! Look it is fun!!

//

<a href=http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=en&sl=it&tl=en&u=http://www.shinystat.com/it&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhjX7EZraxma7KyKZkOQM6Kb8ienIQ target=_top></a> rivista il: magazine on: 05 maggio 2009 05 maggio 2009 TERRITORIO INTEMELIO TERRITORY Intemelia TERRITORIO INTEMELIO TERRITORY Intemelia

di Giovanni Giraldi 1982 John Giraldi 1982

Nel 1951, si spegneva a Losanna il dottor Sergio Voronoff. Era nato a Voronez, in Russia, nel 1866. In 1951, He died in Lausanne Dr. Sergio Voronoff. He was born in Voronezh, Russia in 1866. Ventimiglia non può dimenticarlo, perché è stato suo figlio di adozione e di elezione; e anche perché, in questi decenni, il valore della sua figura è notevolmente cresciuto. Ventimiglia can not forget it, because it was her son for adoption and election, and also because, in these decades, the value of his figure is significantly increased.

Voronoff si era laureato in medicina, ma era emigrato, ancora giovane, in Francia; partecipò, come medico di un ospedaletto da campo, alla prima guerra mondiale, nell’esercito francese. Voronoff had graduated in medicine, but had emigrated, still young, in France, he participated as a hospice medical field, the first world war, the French army. In seguito alla rivoluzione del 1917, la Russia diventò per lui la patria perduta; si fece cittadino francese. Following the revolution of 1917, Russia became for him the lost homeland, became a French citizen. Utilizzando le immense fortune economiche di cui venne a disporre, si dedicò allo sviluppo di alcune sue intuizioni scientifiche, delle quali aveva avuto lo spunto dalla conoscenza di tradizioni popolari orientali: in quale modo combattere l’invecchiamento, formula che il giornalismo ha subito voltato nell’altra, errata, di tecniche di ringiovanimento. Using the immense economic fortunes of which was to have devoted himself to the development of some of his scientific insights, which had the inspiration from the knowledge of Eastern traditions: how to combat aging formula that journalism has been turned in ‘other, incorrect, and techniques for rejuvenation. Oggi siamo in grado di comprendere esattamente il pensiero e la validità delle intuizioni di Voronoff, il quale – sia detto qui per inciso (ma vi torneremo tra breve) – non fu attento solo a questo problema della senescenza. We are now able to understand exactly the thinking and the validity of the insights of Voronoff, which – let it be said here in passing (but will be coming back soon) – was not only attentive to this problem of senescence.
Gli orientali usavano far bere ai senescenti sostanze, contenenti succhi estratti dalla macerazione di ghiandole genitali tolte ai giovani o agli animali. The Orientals used to drink to senescent substances containing juice extracted by maceration of genital glands removed for young people or animals. Voronoff comprese che non si poteva lasciare la pratica a questo stadio magico: da quel chirurgo ed evoluzionista che era, ideò la pratica dell’innesto. Voronoff realized that you could not leave the practice at this stage magic from then and evolutionist who was a surgeon, invented the practice of the graft. Nei suoi libri, specie ne Les sources de la vie (1933), racconta che si recò in Algeria, dove apprese dai contadini la tecnica dell’innesto: e praticò l’innesto di spicchi di ghiandole sessuali giovani, aprendo in un punto idoneo la ghiandola sessuale di un individuo sessualmente compromesso; non, dunque, sostituzione di ghiandole, ma solo inserimento di uno spicchio di ghiandola giovane su di una ghiandola invecchiata; l’innesto basta a vitalizzare tutta la ghiandola. In his books, especially in Les sources de la vie (1933), says that he went to Algeria, where he learned the technique from the farmers of the graft, and practiced the grafting of segments of young sex glands, opening in the appropriate place to sexual gland of a sexually compromised; not, therefore, replacement of glands, but inclusion of a section of the gland on a young man aged gland; grafting enough to vitalize the entire gland. Ma qui si ponevano i quesiti detti “di rigetto”: dai contadini aveva appreso che, nell’atto dell’innesto, la parte ricevente viene provocata, stimolata, irritata con tagli e punzecchiature; si stimola una reazione, una emissione di succhi linfatici, una risposta vitale di difesa; questa attività artificialmente provocata consente di captare, ed inserire nella funzione totale, anche l’elemento innestato; analogamente, Voronoff, nell’atto chirurgico di inserimento dello spicchio ghiandolare, provocava dei piccoli tagli nel tessuto della ghiandola ricevente, ne provocava una reazione vitalizzante, il che consentiva l’inserimento efficace dell’innesto, senza rigetto. But the questions posed here is called “rejection” by the peasants had learned that, in the graft, the receiving party is provoked, stimulated, irritated with cuts and jabs, it stimulates a reaction, an emission of juice lymphatic a vital response to defense this activity artificially induced can capture, and enter the total function, the element connected, similarly, Voronoff, in the surgical insertion of piece gland, causes small cuts in the tissue of the gland receiving provokes a reaction vitality, which enabled the successful integration of the graft without rejection. Una volta acquisito l’elemento giovanile, la ghiandola funzionava di nuovo e lo stato di benessere totale dell’individuo diventava visibile entro pochi mesi. Once acquired the element of youth, the gland working again and the state of total well-being of the individual became visible within a few months.
Ringiovanimento ? Rejuvenation?  Voronoff rifiutava questo vocabolo fuorviante e neanche si doveva parlare di prolungamento della vita; invece voleva che si pensasse ad un ritardo dell’invecchiamento, per tutta la durata del funzionamento della ghiandola innestata; anziché verificarsi un decadimento fisico costante e continuo durante un decennio (tanto all’incirca durava l’effetto dell’innesto), per un decennio la situazione si stabilizzava; l’invecchiamento accadeva poi quasi improvviso (quello di un decennio) nel giro di qualche mese. Voronoff refused this word was misleading and did not even talk about aging, but instead wanted you to think of a delay aging, for the duration of the functioning of the gland grafts; rather than be a physical decay constant and continued over the years (both the effect lasted approximately graft), for a decade, the situation has stabilized; aging happened then almost suddenly (that of a decade) in the next few months. Voronoff allegava esempi, riferiva sulle opposizioni, anche citava i consensi, che gli venivano particolarmente dal clero francese, in queste cose sempre il più pronto e il più attento. Voronoff enclosed examples, reported on the opposition, also cited the consents, which were particularly since the French clergy, in these things always the quickest and most attentive.
Abbiamo accennato alla cresciuta reputazione dell’uomo in questi ultimi decenni. We mentioned the man’s reputation grew in recent decades. Voronoff aveva, a suo tempo, sentenziato che il cervello opera in modo unitario, e che le celebri localizzazioni cerebrali vanno considerate con molta cautela. Voronoff had in his time, ruled that the brain operates in a unified way, and that the famous locations of the brain must be treated with caution. Subito fu avversato come un fantasioso, ma gli fu data piena ragione quando, in seguito ad asportazioni chirurgiche di interi emisferi cerebrali colpiti da tumore, si constatò che le funzioni affidate a puntigliose localizzazioni cerebrali erano rimaste intatte. Now it was opposed as a fanciful, but was given absolutely right when, following surgical removal of entire hemispheres of the brain affected by cancer, it is found that the functions entrusted to punctilious cerebral localization had remained intact.
Oggi, per ovviare ai fenomeni di senescenza, non si praticano interventi chirurgici (lo stesso Voronoff li considerava solo marginali), ma si somministrano estratti ormonali; ed anche questa è una convalida indiretta delle sue intuizioni. Today, to address the phenomena of senescence, not practice surgery (the same Voronoff them as only marginal), but are administered hormone extracts, and even this is an indirect validation of his insights.
Ma Voronoff è stato, dallo scrivente, reinserito anche nel mondo dei pensatori di estetica. But Voronoff was, by the writer, also fed back into the world of thinkers in aesthetics. A questo settore di ricerca che si era dedicato un po’ sempre. In this area of research that had devoted a bit ‘forever. In un primo momento aveva ritenuto che il genio fosse condizionato da un prosperoso funzionamento delle ghiandole sessuali; ed aveva raccolto una casistica per lo meno curiosa ed interessante. At first he thought that the genius was influenced by a prosperous functioning of sex glands, and had collected a series at least curious and interesting. Ma, nel seguito, corresse questa sua teoria così: condizione del genio è il funzionamento perfettamente equilibrato della ghiandola tiroide. But in later corrected his theory thus: the condition of genius is perfectly balanced functioning of the thyroid gland. Questa tesi egli svolse nel suo libro ultimo: Du crétin au genie (1947). In quest’opera non escludeva, tuttavia, che anche il perfetto funzionamento delle gonadi avesse la sua parte, ma, anziché nelle secrezioni ormonali, riponeva nel bagaglio cromosomico genetico elementi fondamentali del genio. This thesis he played in his last book: Du cretin au genie (1947). In this work does not, however, that the proper functioning of the gonads also had his share, but instead of hormonal secretions, he placed in the luggage chromosomal genetic essential elements of genius.
Queste teorie costituiscono la base di quella che viene chiamata “estetica fisiologica”, la quale è stata coltivata anche da altri, ei cui preliminari noi abbiamo rintracciato nientemeno che nella Critica del giudizio di Kant. These theories are the basis of what is called “physiological aesthetics”, which was cultivated by others, and where we started we found that none of the proceedings in the Critique of Kant. (Per tutta la questione rimandiamo al nostro Dizionario di Estetica ). (For the entire issue is available in our Dictionary of Aesthetics).
Questa estetica fisiologica, a nostro giudizio, non è del tutto soddisfacente; tuttavia essa è immensamente più seria di quella psicanalitica (che viene rifiutata persino da un freudiano ortodosso quale è Cesare Musatti); a suo tempo, abbiamo fatto notare al Voronoff che vi manca il passaggio tra il fenomeno puramente fisiologico el’atto spirituale (nel senso hegeliano di spirituale); constatare concomitanze non basta a stabilire derivazioni; ma abbiamo solo collateralità, la cui funzione sintetica occorre spiegare altrimenti. This physiological aesthetics, in our opinion, is not entirely satisfactory, but it is immensely more serious than psychoanalysis (which is rejected even by a Freudian orthodox what is Caesar Musatti) at the time, we noted that you are missing the Voronoff the transition between the purely physiological phenomenon and document the spiritual (in the Hegelian sense of spiritual); observed concomitants not sufficient to establish leads, but we only collateral, whose synthetic function must be explained otherwise. Voronoff si sentiva impreparato a scendere su quest’altro terreno, e ci rispondeva: « Vous pensez en philosophe; moi je pense en physiologue ». Voronoff felt unprepared to go on this other land, and we replied: “Vous pensez en philosophe, moi je pense en physiologue.
Ma neanche gli altri fisiologi (e meno ancora gli psicologi) dell’estetica eseguono questo richiesto approfondimento. But even the other physiologists (and even less psychologists) aesthetics perform this required depth. Se meriti si vogliono riconoscere alla psicanalisi estetica, di maggiori ne spettano a quella di Voronoff. If you want to recognize the merits psychoanalysis aesthetics, it more compared to those of Voronoff.
Con Ventimiglia egli ebbe rapporti di simpatia costante; del locale ospedale era benefattore, e ne sollecitava segmenti ghiandolari per i suoi innesti; quel castello sul confine di Grimaldi, col giardino che ospitava non solo scimpanzè e scimmie cinocefale, ma anche varietà pittoresche di uccelli esotici, costituiva un singolare incontro culturale; non alludiamo alle personalità che lo frequentavano, come Meterlink, ma alle riflessioni cui induceva la presenza di quelle scimmie antropomorfe, di cui anche studiava l’intelligenza ( L’amour et la pensée chez les betes et chex les gens , 1936) e di quei resti di uomini, alle scimmie ancora tanto simili nella forma, che venivano studiati nella sottostante zona dei Balzi Rossi. Ventimiglia he had relationships with sympathy constant benefactor of the local hospital was, and urged for its segments glandular graft, that castle on the edge of Grimaldi, the garden that housed not only chimpanzees and monkeys Cynoscephalae but picturesque variety of exotic birds constituted a unique cultural encounter, do not allude to the dignitaries who attended it, as Meterlink, but in reflection which induced the presence of these apes, which also studied the intelligence (L’amour et la pensée chez les betes et les Chex gens, 1936) and those remains of men, the monkeys still so similar in form, which were studied in the area below the Balzi Rossi.
Sono troppo seducenti le connessioni “scientifiche”; le lasciamo ai giornalisti; noi ci limitiamo a degustarne solo l’aspetto pittoresco e sentimentale. Connections are too seductive “scientific”, we let reporters and we limit ourselves to taste only the picturesque and sentimental.

LA VOCE INTEMELIA anno XXXVII n. VOICE Intemelia years XXXVII No 2 – febbraio 1982 2 – February 1982

RICORDO  DI MEMORY OF
SERGIO VORONOFF SERGIO Voronoff da Enzo Barnabà by Enzo Barnabà

1928  –  Pastonchi a pranzo da Voronoff 1928 – Pastonchi to lunch Voronoff

Mi rivedo alla tavola di Voronoff nel Castello Grimaldi, là sul confine tra Italia e Francia presso iI Ponte di San Luigi. I see myself at the table of Voronoff in the Grimaldi Castle, there on the border between Italy and France at The Bridge of San Luigi. Una sala da pranzo rettangolare, della quale due pareti quasi per intero a cristalli: l’una guarda la Francia, gli archi del porto di Mentone ottocenteschi su un liscio mare turchino, con qualche barchetta quasi messa là da un pittore a far paesaggio, e più su il colle pettinato di giardini con chiare ville e le fronti spaziose degli alberghi. A rectangular dining room, two walls of which almost the entire crystal: one looks at France, the arches of the nineteenth century port of Menton on a smooth blue sea, with some boat almost put there by a painter to landscape, and More on the hill combed gardens with clear fronts spacious villas and hotels. L’altra parete vede l’Italia, le quinte dei promontori prima di Ventimiglia, che mordono l’azzurro un poco brulli e pallidi d’ulivi. The other wall sees Italy, the scenes of the headlands before Ventimiglia, biting the blue a little bare and pale olive trees.
Cara mia terra che sembri desolata al paragone della fastosa sorella latina, perché ti mostri qual sei naturalmente, più nuda, più vera, più bella, più tu, madre di poesia che nasce in scabre zolle meglio che in oziosi giardini: tu sola in questo estremo lembo ti sei potuta serbare fida alla tua anima ligure. My dear land that appears barren by comparison of the magnificent Latin sister, why do you show that you’re naturally more naked, more real, more beautiful, you, the mother of poetry that was born in rugged turf better than idle gardens: you alone in this extreme end you could trust to keep your soul from Liguria. (…) (…)
Di fronte ho Diaghilev, il maestro e conduttore dei famosi balletti russi. Opposite I Diaghilev, the master and conductor of the famous Russian ballet. Una grossa testa di vitello gli pesa sul corpo trascuratamente tozzo, ma la fronte spazia ampia con vento di pensieri: e gli occhi, che se tace paiono paludosi, quando parla e quasi con uno sforzo spremendo la frase di tra le labbra tumide, allora subitamente si animano, e, strano, guardano sempre di là dalla persona a cui egli si rivolge, come a inseguire le loro visioni colorate. A large calf’s head on the body weight squat carelessly, but the large space in front with winds of thoughts and eyes, which seem to swamp if he is silent when he speaks almost with an effort to squeeze the phrase between the swollen lips, then suddenly come to life, and strangely, always looking beyond the person to whom he addresses as to pursue their visions colored.
La conversazione si è avviata sulla danza. The conversation is moving the dance. Una voce fievole di laggiù avanza il nome di Joséphine Baker. A faint voice from over there suggested the name of Josephine Baker. Diaghilev scuote la testa: Diaghilev shakes his head:
– Graziosa, graziosa, e anche tanto buona; ma non si parli di danza. – Pretty, pretty, and also so good, but does not talk about dance. Quale immagine ci lascia ?  Quale sentimento interpreta ? What image leaves us? What feeling interpreted? – —
– La nostalgia dell’esilio negro. – The nostalgia of exile negro. – —
– Una nostalgia inventata a Parigi – afferma duro Diaghilev. – A nostalgia invented in Paris – says tough Diaghilev.
– lo la vedo danzare – ribatte un letterato cronista che vive e si nutre a Montecarlo. – I see her dancing – a literary journalist contends that lives and feeds in Monaco.
– È bastato nominarla, che ella è presente. – You Mention that she is present. Ne sento il profumo. I feel the scent. Non so più se Morand o Giraudoux l’ha chiamata “un gelsomino nero”. No longer know whether or Morand Giraudoux called it a “jasmine black”. (…) – (…) —
Non so quale incauto tra, quei variopinti convitati nomina ora Nijinskj, il bellissimo ballerino russo, furor di Parigi, già allievo e intrinseco di Diaghilev, toltogli da una donna e quindi impazzito. I do not know which among unwary, these colorful guests Nijinskj appointment hours, the beautiful Russian dancer, furor in Paris, former student and intrinsic Diaghilev toltogli by a woman and then mad.
La faccia del maestro impietrisce, mentre gli occhi torbidi cercano a capo della tavola il giovane segretario, russo anche lui, dal volto assente, il quale vagamente sorride. The face of the master stone, while the dull eyes looking at the head of the table, the young secretary, Russian, too, whose face is absent, who smiles faintly. Ma due servi negri han portato trionfi di frutta che, sorprendenti di rarità fuori-stagione, distraggono la conversazione. But two black servants have led to the triumphs of fruit, surprising rarity of off-season, distract the conversation.
A cancellare l’ultima orma d’impaccio, Voronoff ora illustra con leggiadra modestia la sua innaturale scoperta, volendola restituire a una realtà scientifica. To erase the last trace of embarrassment, Voronoff hours showing her graceful modesty unnatural discovery, wanting to return to a scientific reality.
– No no – contrasta egli a un signore maturo, con un cranio così calvo che parrebbe non aver mai conosciuto capelli – la mia cura non mira a un risveglio sessuale. – No, no – he contrasts a mature gentleman with a bald head so that it appears never to have known hair – my care is not seeking a sexual awakening. Ho lasciato che i giornali dicessero: serviva. I let the newspapers say: We Serve. Ma l’innesto non tende se non a rialzare il tono generale. But if the graft does not tend to raise the general tone. Naturalmente tutte le attività, e perciò anche le sessuali, ne guadagnano. Of course, all activities, and therefore also the orientation, they earn. Certo è un ringiovanimento. Sure is a rejuvenation.
– Solo per gli uomini !… – Only for men! … – osserva con un rammarico acerbo una vecchia americana. – Notes with a bitter regret an old American.
– Sto facendo esperimenti anche per le donne – risponde amabile Voronoff, e si leva. – I’m experimenting for ladies – answers Voronoff lovable, and leverage. Tutti si levano. All rise.
Un collezionista d’antichità, un greco famoso a Parigi, dal naso adunco sulla bocca cascante sempre atteggiata a un sorriso che si direbbe un sogghigno, mi si avvicina e mi insinua all’orecchio: A collector of antiquities, a greek famous in Paris, hooked nose mouth sagging always posed as a smile that it seems a grin, approaches me and creeps me ear
– L’esperimento lo ha già fatto con la moglie. – The experiment has already done with his wife. – —
– Ah sì ?  E con quale risultato ? – Really? And with what result? – —
– Non so. – Do not know. lo non la vedevo quasi mai: era americana e tornava spesso nel suo paese. I do not hardly ever saw her: she was American and often returned to his country. – —

– E ora dov’è ?  Non vive con lui ?  Sono divisi ? – And now where is it? Not live with him? Are divided? – —
– È morta, lasciandogli una gran fortuna. – She died, leaving a large fortune. Voi credevate – aggiunge ei piccoli occhi obliqui gli si strizzano nelle occhiaie rugose – che tutto questo lusso derivasse dalle sue operazioni… You thought – and adds small slanted eyes are squeezed into the wrinkled dark circles – that all this luxury derived from its operations … – —
– Naturalmente; c’è tanta gente che sogna di ringiovanire. – Of course, there are many people who dreams of rejuvenating. – —
– No no, ve l’assicuro: più rumore che guadagni, io lo conosco da molto tempo: siamo amici fin dagli inizi della sua carriera. – No, no, I assure you: the more noise you earn, I know him for a long time we’ve been friends since the beginning of his career. – —
Si passa nella grande sala che ha una parete tutta occupata da uno splendido arazzo, camminiamo su densi tappeti persiani. We pass the great room that has a wall completely occupied by a beautiful tapestry, walking on thick Persian carpets.
– Guardate – mi fa osservare il collezionista – questo tappeto. – Look – I am watching the collector – this rug. È un Hispano-moresco, tra i più belli. It is a Hispano-Moorish, among the most beautiful. Gliel’ho fatto comprare io a Costantinopoli. Did I buy I made in Constantinople. – —
Ma io guardo lui, Voronoff che ora discorre in piedi con Diaghilev: e questi lo ascolta al suo modo fissando dietro alle sue spalle una scena pastorale del Boucher, tutta svenuta di rosei. But I look at him, Voronoff who now speaks to his feet with Diaghilev: and these he listens to his steadily behind him a pastoral scene of Boucher, all unconscious of roses.
Alto asciutto svelto, non gli si danno gli anni che ha: la vivacità dello sguardo e un che di volubile e di sfuggente nella parola distruggono quanto di affaticato può mostrare il viso, un poco raggrumoso e terreo sotto i capelli troppo neri. High dry quickly, do not give him the years he has: the vivacity of his look and a touch of fickle and elusive word in destroying that which can show the weary face, a little muddy and clotted in his hair too blacks. E pure in lui vigila una continua inquietudine, come se aspetti una sorpresa. It also ensures a constant concern in him, as if expecting a surprise.
Egli s’è accorto del mio sguardo, mi sorride e viene verso me: He he has realized in my eyes, smiles at me and comes towards me:
– Voglio darvi il mio libro che vient de paraìtre . – I give you my book vient de paraître. – E mi conduce nella biblioteca. Una gran tavola al mezzo con grande sgargiare di riviste straniere e le ultime novità francesi: molti libri negli scaffali, romanzi, opere di varia divulgazione storica e scientifica, nulla che riveli l’amore del libro o un ordine di cultura; tutto un insieme formatesi da sé a caso. – It brings me to the library. A large table in the middle with great Sgargi of foreign magazines and the latest French: Many books on the shelves, novels, works of different historical and scientific disclosure, nothing that reveals the love of the book or order of culture formed itself around a set at random. Su un tavolino una pila di volumi gialli e nuovi. On a table a pile of books and new yellow. Egli ne toglie uno, vi scrive la dedica, e me lo offre. He takes out one, writes the dedication, and offers it to me. Leggo sulla copertina La conquete de la vie . I read on the cover The Conquest de la vie.
– Grandiosa promessa – dico io ringraziando. – Grandiose promises – I say thanks.
– Più che una promessa una speranza – corregge egli finemente. – More than a hope than a promise – he corrects finely. – Ma il mondo ha bisogno di sperare; vedete, è uscito da pochi giorni ed è già al quinzième mille . – But the world needs hope, you see, was released a few days and is already quinzième thousand.
Entra uno dei due servi negri con un vassoio di tazze; l’altro lo segue con un altro vassoio che lievemente tintinna. Join one of two black servants with a tray of cups and the other follows it with another tray lightly jingles.
– Un caffè ?… – Coffee? … un liquore ? liqueur? – —
Il primo servo mi versa il caffè e me lo porge con perfetto stile: i denti gli biancheggiano nell’inchino. The first servant pours me coffee and hands it to me with perfect style: his teeth gleam nell’inchino.
– È un cannibale – m’informa l’ospite non appena il servo si è scostato. – It’s a cannibal – tells me the guest as soon as the servant has departed. – L’ho preso alla sua tribù ch’era ancora bambino. – I got to his tribe that was still a child. Ottimo: e, curioso, non mangia carne. Great: and, curiously, does not eat meat.
Irrompe dalla soglia l’ammasso ingioiellato dell’americana: Bursts from the doorway of the American jeweled storage:
– Non si va a vedere le scimmie ? – Do not go to see the monkeys? – —
– Ma certo… – Of course … Avete preso un liquore ? Have you taken a liqueur? – —
Usciamo dalla biblioteca unendoci agli altri ospiti. We leave the library by uniting with other guests.
– Volete far da guida voi,  Nicia – prega Voronoff rivolto a una signora, la moglie  del suo aiutante, che sfavilla di brunezza, le punte dei seni erti sforzando la seta del vestito – io devo telefonare, e vi raggiungo subito. – You want to guide you, Nicias – Please Voronoff addressed to a lady, the wife of his assistant, who sparkles in brunezza, the tips of her breasts steep stretch your silk dress – I have to call and I’ll come right away. – —
Eccoci in giardino: un piccolo corteo tra siepi di piante arasse e fichi d’India. Here we are in the garden: a small procession Arasse between hedges and prickly pears. Ma la prima visita si deve al laboratorio scientifico. But the first visit is due to the scientific laboratory. L’aiutante, che era a tavola con noi, ha già indossato il camice del lavoro e sta esplorando un’ampolla. The aide, who was at table with us, has already donned the shirts of work and is exploring a phial. Tutti s’aspettano chi sa che vedere. All those who know that they expect to see.
– Molto bravo – mi confida ancora il mio caro collezionista – è lui che fa tutti gli esperimenti… – Very good – I still trust my dear collector – is he who makes all the experiments … E ha una moglie così carina. It has a wife so pretty. – —
Ma il molto bravo aiutante ci delude informandoci serio che Voronoff ha ormai quasi abbandonato lo studio degli innesti e sta lavorando sul cancro. But the very good helper disappoints us informing us that serious Voronoff has almost abandoned the study of grafts and is working on cancer.
– Davvero ?  il cancro !… – Really? Cancer! … – —
Esclamazioni stupite, che vorrebbero suonare ammirative. Exclamations wonder, who would play admiring. Il pauroso nome ha gettato un’ombra tra quei lucidi bianchi del laboratorio. The sheer name has cast a shadow among those shiny white lab.
– E le scimmie ? – And the monkeys? – domanda uno per allontanarla. – A question to go away.
Come evocato entra da una porticina interna un scimpanzé. As mentioned enters from a door inside a chimpanzee.
– Oh – dice il dottore – un amico – e lo presenta – il signor Léonard. – Oh – says the doctor – a friend – and presents – Mr. Leonard.
Infatti educatissimo il scimpanzé toglie di su un tavolino una scatola di sigarette e destramente con quella sua manina grinzosa ma levigata le va offrendo alle signore, solo alle signore. In fact, the polite chimpanzee takes on a table in a box of cigarettes and adroitly with her wrinkled hand but continues to give you the smooth to the ladies, only the ladies. Le quali accettano tra sospese e sorridenti: a una che rifiuta, Léonard fa una piccola smorfia e si gratta il grugno. Which accepted between suspended and smiling to one that refuses, Leonard makes a small face and scratches his snout.
Finalmente lasciamo il laboratorio prendendo un vialetto tutto fiorito di rose che odorano forte nel sole; un sentore vi si mescola, un lezzo acre. Finally we leave the lab by taking a path of blooming roses that smell strong in the sun, a scent it is mixed, an acrid stench.
E il gabbione scimmiesco appare. And the monkey cage appears. Popolatissimo. Densely populated. Ma quei bestioni si dimostrano poco gentili. But those beasts prove unkind. Ci hanno appena scorto che si agitano, si grugniscono un avvertimento e quindi si assestano sui bastoni trasversali volgendoci sgraziosamente le terga, non certo piacevoli a vedersi, gonfie qual sono di escrescenze rosso-violacee. We have just seen that shake, grunted a warning and then settle down on the sticks cross sgraziosamente by turning his rear, not pleasant to see, which are swollen, red-purple growths. Maleducati scimmioni. Rude apes.
Delle signore qualcheduna, dato un piccolo grido, torce il viso verso il mare che azzurreggia laggiù tra gli aranci e le palme. Any one of the ladies, gave a little cry, twisting his face towards the sea blue in there among the orange trees and palms. Curiosità nelle altre vince lo schifo: la scozzese è rimasta imperterrita a fissare lo spettacolo con l’occhialino. Curiosity in the other wins the disgust: the Scots remained undaunted to fix the show with the eyeglass. Inutilmente Voronoff che ci ha raggiunto invita i bestioni, chiamandoli per nome, a cambiar positura. Needlessly Voronoff we reached invites beasts, calling them by name, to change his posture. Uno solo di essi gli risponde con un tentennamento e una specie di fischio, e non si volta. One of them replied with a hesitation and a kind of whistle, and no time. Ci licenziamo dalle sorelle scimmie riavviandoci. There are licensing the sisters monkeys rebooting.
Ma Diaghilev che appena in giardino, accasciato nella persona, non aveva più lasciato il braccio del segretario e si faceva quasi trascinare, si attarda con la testa premuta contro i regoli del gabbione. But Diaghilev that just in the garden, slumped in his person, had no left arm and the secretary was almost dragging, lingers with his head pressed against the rules of the cage.
– Regarde – dice al suo segretario che appare tediato e vorrebbe tirarlo via – regardeQu’il est amusant ! – Regarde – says to his secretary, who is bored and wants to pull him away – regardeQu’il est amusant!

Pastonchi, “Bridges on Time”, Milan, 1945. Lunch mentioned here took place in 1928,

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s